< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.