< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered and said,
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.