< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered,
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.