< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
And Job answers and says:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”

< Job 9 >