< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
And Job answered, and said:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.