< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Odpověděv pak Job, řekl:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.