< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.

< Job 8 >