< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

< Job 8 >