< Job 8 >
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.