< Job 7 >
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.