< Job 7 >

1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< Job 7 >