< Job 7 >
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”