< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Então Job respondeu,
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?