< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?