< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >