< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Mais Job répondit, et dit:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?