< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >