< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?