< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
約伯回答說:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖