< Job 5 >
1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.