< Job 5 >

1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

< Job 5 >