< Job 5 >
1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.