< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >