< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.