< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”