< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.