< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< Job 41 >