< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >