< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.