< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >