< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »