< Job 41 >
1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”