< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >