< Job 40 >

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >