< Job 40 >

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Job 40 >