< Job 40 >
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?