< Job 40 >
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?