< Job 4 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >