< Job 4 >
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.