< Job 4 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >