< Job 4 >
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.