< Job 4 >
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’