< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”