< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”