< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >