< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Job 39 >