< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Job 39 >