< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.