< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”