< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?